Saki. The original title for this chapter (星行 seikou) is one of those poetic words with a very specific meaning that are never used in normal conversation. Ritz often uses these kind of words for chapter titles. In this case, it means something like "to leave the house very early in the morning when it's still dark and the stars shine overhead". The only thing that matters here is the word "star" since, in case you didn't know, Oohoshi means "big star" and Ritz usually uses star-related words for anything Awai-related.
Also, Ritz pointed out a scoring mistake which was corrected in the translation.
Toki. Mekimeki did their best coloring Toki's eye in page 4 (it's an important eye...). On the other hand, you'll notice that in Saki's color pages, the coloring is too plain (Ritz admitted to that and promised to fix it for the volume release).